Jump to content

Wikipedia:Manual of Style/Romanization of Ukrainian/Archive 20081024

From Wikipedia, the free encyclopedia

The following system of transliteration of Ukrainian from the Cyrillic to the Latin alphabet is being proposed as a part to the proposed Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic). Current practice is documented at Wikipedia:Naming_conventions_(Cyrillic)#Ukrainian . Please discuss at the talk page.

Conventional name

[edit]

An object that has a conventional name in English should be named that way, instead of transliterating.

  • For example: Chorne moreBlack Sea, UkrainaUkraine.

National transliteration system

[edit]

The following table describes a method to derive the most common informal transcriptions of Ukrainian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers.

The table matches the simplified National transliteration system. ([1],[2])

The system corresponds to BGN/PCGN romanization system of Ukrainian, with the following exceptions:

  • г in the combination зг transliterates into gh;
  • є, ю, я transliterate into ie, iu, ia, except at the beginning of words;
  • ї, й both transliterate into i, except at the beginning of words;
  • щ transliterates into sch;
  • ь and apostrophe are omitted, except in ьо and ьї.

Transliteration table

[edit]
Ukrainian
spelling
English
transliteration
Special provisions Example
А (а) А (a) Алушта - Alushta
Б (б) B (b) Борщагівка - Borschahivka
В (в) V (v) Вишгород - Vyshhorod
Г (г) H (h) in most cases Гадяч – Hadiach
Gh (gh) in combination "зг" Згорани - Zghorany
Ґ (ґ) G (g) Ґалаґан - Galagan
Д (д) D (d) Дон - Don
Е (е) E (e) Рівне - Rivne
Є (є) Ye (ye) at the beginning of words Єнакієве – Yenakiieve
Ie (ie) in other positions Наєнко - Naienko
Ж (ж) Zh (zh) combination "жж" transliterates into "zh" Житомир - Zhytomyr
З (з) Z (z) Закарпаття - Zakarpattia
И (и) Y (y) Медвин - Medvyn
I (і) I (i) Iршава - Irshava
Ї (ї ) Yi (yi) at the beginning of words Їжакевич – Yizhakevych
I (і) in other positions Кадіївка - Kadiivka
Й (й) Y (y) at the beginning of words Йосипівка – Yosypivka
I (i) in other positions Стрий - Stryi
К (к) K (k) Київ - Kyiv
Л (л) L (l) Лебедин - Lebedyn
М (м) M (m) Миколаїв - Mykolaiv
Н (н) N (n) Ніжин - Nizhyn
О (о) O (o) Одеса - Odesa
П (п) P (p) Полтава - Poltava
Р (р) R (r) Ромни - Romny
С (с) S (s) Суми - Sumy
Т (т) T (t) Тетерів - Teteriv
У (у) U (u) Ужгород - Uzhhorod
Ф (ф) F (f) Фастів - Fastiv
Х (х) Kh (kh) combination "хх" transliterates into "kh" Харків - Kharkiv
Ц (ц) Ts (ts) combination "цц" transliterates into "ts" Біла Церква - Bila Tserkva
Ч (ч) Ch (ch) combination "чч" transliterates into "ch" Чернівці - Chernivtsi
Ш (ш) Sh (sh) combination "шш" transliterates into "sh" Шостка - Shostka
Щ (щ) Sch (sch) Гоща -Hoscha
ь (omitted) in most cases Русь - Rus
’ (apostrophe) in combinations "ьо" and "ьї" Ананьїв - Anan'iv
Ю (ю) Yu (yu) at the beginning of words Юрій – Yurii
Iu (iu) in other positions Крюківка - Kriukivka
Я (я) Ya (ya) at the beginning of words Яготин – Yahotyn
Ia (ia) in other positions Iчня - Ichnia
’ (apostrophe) (omitted) Знамянка - Znamianka


See also

[edit]