Jump to content

Talk:Flammekueche

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Sweet

[edit]

Aren't ther sweet varieties for dessert? --Error 17:16, 28 January 2007 (UTC)[reply]

As far as I know, no. 77.195.153.160 (talk) —Preceding comment was added at 21:59, 1 February 2008 (UTC)[reply]

Yes, there are sweet variations for dessert. While in Paris, I had both cinnamon apple a chocolate. --74.137.224.33 (talk) 16:23, 19 March 2008 (UTC)[reply]

While Paris in no reference for this dish, there is indeed a dessert version, with apples and cinnamon (often flambeed with apple brandy). However, putting chocolate on a tarte flambée is not common, and may get you into trouble with local purists. — Preceding unsigned comment added by 212.226.84.162 (talk) 08:07, 26 February 2021 (UTC)[reply]

Alsatian man

[edit]

God ! This is not a real tarte flambée, the only real tarte flambée are made in alsace ! This photo is a Pie ! edit : and the history of tarte flambée is not a legend ! —Preceding unsigned comment added by 81.51.150.45 (talk) 16:18, 28 August 2009 (UTC)[reply]

If you have a better photo, feel free to contribute it! 61.50.138.228 (talk) 02:01, 26 January 2013 (UTC)[reply]

Alsatian name

[edit]

Corrected: It is "Flammkuechle" (meaning flamed cookie), not "Flammkueche" (meaning kitchen in flames, if ever used) — Preceding unsigned comment added by 87.187.168.229 (talk) 18:39, 12 January 2014 (UTC)[reply]

That is not correct. Kitchen is "Kuchi" or "Kucha" in Alsatian, "Kueche" is indeed "pie/cake". The version used in this dictionary is "Flàmmaküacha" and in this one it is "Flàmmeküeche". "Flammekueche" is a different spelling, but all three are pronounced the same. --Terfili (talk) 07:00, 3 March 2014 (UTC)[reply]

Ok, to end this debate: it's "Flammkuchen". Flame cake. Shoved into the flames before bread is baked. Hence the name. God, this English wikipedia is awful!92.252.44.220 (talk) 18:19, 14 March 2015 (UTC)[reply]

To reignite this debate (hopefully at the right temperature): my cookbook « Cuisines de France : Alsace » spells it « Flammekueche ». The Allemanic Wikipedia calls it Flàmmeküeche, with the note that Flammwaie is also a valid spelling. I don't really care which spelling is used, but currently there are two different ones used in the article, and somebody should tidy them up. I proposed to do so in a month, calling if nobody comes up with a good reason not to. Groogle (talk) 06:45, 8 June 2019 (UTC)[reply]

The reason for multiple spelling is simple: Alsatian is not a separate, structured language. It is a sub-variant of the Alemannic German language, itself strongly devided phoneticaly between North and South Alsace, as well as presenting an incredible amount of sub-dialects, sometimes specific so single villages. There is therefore no true consensus for orthography, and therefore, a given spelling only represents the phoneme of that given word in the area the writer inhabits (for exemple "little man" can be said: Manala, Manela, Manele, Monele, etc etc). This gets quickly very complicated, so much so that the local newspaper, Dernières Nouvelles d'Alsace, has an French as well as a German edition, the latter being targeted to the Alsatian-speaking older generations (German offering a codified, unique writing system, easy to understand for Alsatian speakers everywhere.) — Preceding unsigned comment added by 212.226.84.162 (talk) 08:01, 26 February 2021 (UTC)[reply]