Jump to content

Talk:Romeo × Juliet

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Question

[edit]

Is this anime going to end up like the Romeo Juliet storie, from Shakesphere , a stupid depressing death tragic love, after the show is complete can someone plz answer with happy ending or tragin ending?-- can move this question section, if a bother, to lower section.

I wouldn't say the ending to romeo and Juliet was 'stupid and depressing', personally. I in fact found it quite humerous. But I'm a horrible person.
Since the Anime is so loosely based off the play, however, I'm not sure they'd end it in the same way. Don't know for a fact, just my opinion. 24.86.58.173 21:11, 19 October 2007 (UTC)[reply]

Premiere

[edit]

Doesn't the ANN link say it's premiering on March 18th? Leebo T/C 17:50, 9 March 2007 (UTC)[reply]

The series will premiere on April 4, 2007 on CBC (who are also involved in the series' production); this is also noted on its official site.···巌流? · Talk to Ganryuu 18:15, 9 March 2007 (UTC)[reply]

William character

[edit]

A flamboyant playwright who has not yet been well-received by audiences. Although he often nags his actors, he is not always very punctual at completing his scripts. He may a possible caricature of William Shakespeare. I'd say he's a pretty blatant caricature of Shakespeare, personally. :P --user.lain 06:37, 15 April 2007 (UTC)[reply]

I'd say the only reason they don't say so is out of respect of Shakespear himself. 24.86.58.173 21:11, 19 October 2007 (UTC)[reply]

Vandalism

[edit]

The page was missing,or it least it was. Admin restored it. —The preceding unsigned comment was added by Nadiasama (talkcontribs) 19:13, 24 April 2007 (UTC).[reply]

Crimson Whirlwind

[edit]

The translation that translated the 'vigilante name' of Juliet this way was completely incorrect. It should be, correctly translated, "Red Wind" or, with reasonable liberty "Crimson Wind" (Akai Kaze). Whirlwind would have been, in the place of Kaze, Tsujikaze. Fixed. Leishu 21:36, 27 April 2007 (UTC)[reply]

I believe it should be Red Whirlwind or Crimson Whirlwind because 旋風, the given Kanji for 'kaze', means whirlwind. When the writing goes one way and the pronunciation goes the other in Japanese, usually the written form is preferred. -Atashi 23:24, 27 April 2007 (UTC)[reply]

Editing my comment. Resolved. The Kan'ji listed on the official website is 'Senpuu,' or 'Whirlwind' but perhaps we should note in the article that 'Akai Kaze' is the only name by which Juliet is referenced in her 'Vigilante' outfit in the show? Leishu 17:53, 28 April 2007 (UTC)[reply]

Character section

[edit]

The character section is getting a bit convoluted. I propose splitting it up into 'Capulet', 'Montague', and 'Other' subsections. Any thoughts? --Darkbane 18:46, 30 April 2007 (UTC)[reply]

Excellent idea. Would it also be good, at this time, to mention character alternates for those characters who are... less obviously analogous to the original play? Leishu 20:22, 2 May 2007 (UTC)[reply]
I think we should keep any comparisons to the play under wraps, at least until the anime finishes airing. In the first place, the anime plot is only loosely based on the play. --Darkbane 12:39, 3 May 2007 (UTC)[reply]
Agreed, but we also have characters who are either obvious analogies (such as Cordelia, as one of the less obvious ones, and Tybalt and Mercutio, as two of the more obvious ones) to the play, which should perhaps be noted for the less obvious ones. I concede, though, that such would probably fall under 'commentary,' anyway but also look forward to hearing more opinions where, especially in the case of Cordelia, who is a direct analogue to the 'Nurse' character, would be quite correctly cited as such. Leishu 12:59, 6 May 2007 (UTC)[reply]

Oddly enough, Benvolio's and Mercutio's entries in the Characters sections were switched. The descriptions were in the right sections and neither included a name so they have been fixed with a simple name-switch. Leishu 13:09, 6 May 2007 (UTC)[reply]

Wouldn't it be good to have a screenshot of the coat of arms of capulet (ie sword on red background) and for montague Shield on blue background? Would place more emphasis on the conflict and underlying anomosity between the houses.GinLime 07:00, 30 September 2007 (UTC)GinLime[reply]

I also have switched the instances of 'pegasus' in various sections, save the one which is in description, to dragon horse until there is an official translation for Ryōma, since they really don't bear that much resemblance to the mythical greek creature. Leishu 13:21, 6 May 2007 (UTC)[reply]

I am slightly curious, furthermore, since Pegasus is a singular-proper (referring to a single winged horse, specifically, rather than a species of them), whether the description of Ryōma should be edited to say that it resembles Pegasus, rather than a pegasus. Leishu 13:21, 6 May 2007 (UTC)[reply]
It is actually Benvolio who is Romeo's cousin, not Mercutio. See the main Romeo and Juliet article or the Romeo and Juliet play for more information. The word ryōma should be used in the article as it is the official term we have, due to other translations being simply literal non-official ones. ···巌流? · Talk to Ganryuu 15:04, 6 May 2007 (UTC)[reply]
You know what? Due to being the silly goof that I am, I was only looking at the Anime characterizations. It would seem that the Anime is not using the same relationship structure as the original and we should probably wait to mention any 'cousinhood,' as it were, until it's mentioned either on the official page or in the discourse of the show itself. I switched them due to characterization, which was misrepresented in the original form. I'm going to make edits regarding said character values to represent the characters correctly, for now, unless somebody has a translation of the website itself to use (which would be more appropriate)Leishu 17:40, 6 May 2007 (UTC)[reply]
(after the previous) Here's a google translation of the official page: [1] According to the official site, Mercutio is the cousin in the Anime, as opposed to Benvolio, regardless of the accuracy of such to the source material. Leishu 17:47, 6 May 2007 (UTC)[reply]
This does bring to light another concern. I don't think that, as it has not been mentioned in the discourse, Benvolio's lack of concern for commoners should be mentioned. It should, however, be mentioned that he has concern for Romeo's well-being and relationship with his father, according to the same information. Any objections? Leishu 17:49, 6 May 2007 (UTC)[reply]
You're right about "Pegasus", it's a proper noun and should therefore be capitalized. --Darkbane 17:58, 6 May 2007 (UTC)[reply]
I've implemented the change. There is a statement on Pegasus that is has come to mean any winged horse in modern usage, but I'm going by the dictionary definition found here. God, this is the tiniest detail ever discussed, probably. =) --Darkbane 18:03, 6 May 2007 (UTC)[reply]
Heh. I apologize for concentrating perhaps too much on minutae. I'm quite new at this whole Wiki-editing thing and don't want to overedit and make unfactual edits if I can avoid it. :p Leishu 18:46, 6 May 2007 (UTC)[reply]

About the whole Benvolio/Mercutio thing. Benvolio is indeed the cousin, but Mercutio is the ambitious one with disregard to commoners, isn't he? I think we have those aspects switched right now. --Darkbane 18:15, 6 May 2007 (UTC)[reply]

I agree about the commoner aspect but the official bio for the Anime is also listing Mercutio as the cousin. It's quite confusing. I'm thinking that we can just chalk this up as one of the larger edits that they've made. As an aside, it will be fascinating to see whether they kill Benvolio instead too... Leishu 18:46, 6 May 2007 (UTC)[reply]
I see. Unless they are taking even larger liberties with the characters, this is probably a mistake on their part. They did misspell Shakespeare's name originally :D --Darkbane 18:57, 6 May 2007 (UTC)[reply]

竜馬 pronunciation?

[edit]

Maybe I'm wrong, but I'm pretty sure I heard the word for the dragon-horses pronounced as "ryuuba" in the anime, not "ryouma" as the article has listed... --ACDragonMaster 01:44, 25 May 2007 (UTC)[reply]

From what I know... 竜馬 is pronounced "ryoume" in normal Japanese but horse by itself is pronounced "uma" so "ryouma" makes sense. The closest pronunciation of 馬 to "uba" that I know of is "ban"... so logically ryouma should be it. I have not watched the anime yet so i don't know the answer... 71.172.49.159 01:28, 30 May 2007 (UTC)[reply]

If I recall correctly, it did sound like Ryōma in the anime. If you think it's ryūba, change it throughout the article and not just on the terminology list, since it creates somewhat of an inconsistency otherwise. Listened to it again, it does sound like ryūba, at least in episode 1. Taking the above comment into account, should it be ryūba or ryūban or what? :S --Darkbane talk 01:30, 30 May 2007 (UTC)[reply]

It should be 'ryūba' (竜馬), like 'hakuba' (白馬). -Atashi 04:06, 30 May 2007 (UTC)[reply]


Nope is should be 竜马 = りょうま = ryouma, although ryūba, admittedly can be another variation. But i would opt for a more common one which is りょうま = ryouma. Any take on this guys? Delzac 03:19, 21 June 2007 (UTC)[reply]

Removal of Funimation/Fansub info

[edit]

It's not notable to mention that an American company is acting within its legal rights to stop an ostensibly illegal activity. Xazy 03:54, 25 October 2007 (UTC)[reply]

It is indeed notable, in that studios traditionally do not go after fansubbers for unlicensed series, much less hire foreign companies to go after them Apofisu (talk) 23:54, 28 December 2007 (UTC)[reply]

It may not be traditional, but since it's happened a couple more times since then it might be a new standard. Kerochan no Miko (talk) 04:54, 29 December 2007 (UTC)[reply]
It has? That doesn't bode well.Apofisu (talk) 15:09, 31 December 2007 (UTC)[reply]

how does the audience feel about romeo and juliet knowing that they are destined to die at the end? —Preceding unsigned comment added by 81.129.232.26 (talk) 18:53, 2 March 2008 (UTC)[reply]

Comparisons

[edit]

What's with all of the weasel-like comparisons between the original play and the anime version? It's positive to state the differences when necessary, but the way how it is now acts like it is demeaning the anime adaption. I have nothing against the original play but shouldn't this page be more about the anime versions anyway? The same goes for the character article and its comparisons as well. Sake neko (talk) 01:08, 11 August 2009 (UTC)[reply]

Naming convention

[edit]

The titles of the work and this article have been puzzling me for a while. The current rendition of Romeo x Juliet uses the letter "x". However, it appears that the title should be rendered as Romeo × Juliet with a multiplication sign. This is clearly done on Japanese websites and on the artwork (which is kept in the English licensed release). But this would also present a problem as the Manual of Style discourages the use of "non-language characters", as this could be considered a trademark. Therefore, I would like to hear the opinion of other contributors on the appropriate titling of the article. Arsonal (talk) 18:22, 6 January 2010 (UTC)[reply]

  1. Romeo x Juliet, as is
  2. Romeo × Juliet, with redirect from Romeo x Juliet
  3. Romeo Juliet (anime), with redirects from Romeo x Juliet and Romeo × Juliet
  4. Romeo and Juliet (anime), with redirects from Romeo x Juliet and Romeo × Juliet
  • I would not really consider either of the last two appropriate, at all, as the X is an important part of the title and it would add an unnecessary disambig to the title. :-) For the first two, as × is nearly impossible to type on a standard keyboard and it is a non-language character, I'm inclined to leave it as is and have Romeo × Juliet redirect to it, something that should probably also be done with Hunter × Hunter. -- AnmaFinotera (talk · contribs) 19:47, 7 January 2010 (UTC)[reply]
  • I think we should follow WP:COMMONNAME here. All reliable sources along with retail sites use Romeo x Juliet as the title, sometimes with the x capitalized, but most times not. One can look at the "X" as a form of punctuation similar to a slash separating two words or phrases, so it's not a non-language character. Punctuation marks are allowed in article titles, even though they are not pronounced. —Farix (t | c) 22:38, 7 January 2010 (UTC)[reply]

Review(s)

[edit]

--KrebMarkt (talk) 06:14, 1 September 2010 (UTC)[reply]