Jump to content

Talk:SS-Begleitkommando des Führers

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Title

[edit]

Is this really the common name of this unit in English? It seems very unlikely, given it is in German and isn't easily understood in English. Peacemaker67 (click to talk to me) 10:46, 7 September 2019 (UTC)[reply]

It is the original, formal German unit name. Akin to Führerschutzkommando and its later name (in which it is better known and used for the English article, Reichssicherheitsdienst; RSD). Now at one time I did consider changing the article name to later name of Führerbegleitkommando (I noted that German Wikipedia uses the latter name of Führerbegleitkommando). But, it is better known, per use in English sources as SS-Begleitkommando des Führers or SS-Begleitkommando. I did not see a reason not to use the full original formal name herein. Kierzek (talk) 20:36, 7 September 2019 (UTC)[reply]
The reason is that it should be titled at the common name in English, not the original official name in German. Also, units are generally titled using the final name unless they are more well-known by an earlier name. What do books in English call this unit? Peacemaker67 (click to talk to me) 00:52, 8 September 2019 (UTC)[reply]
I can tell you there is no common name in English. Per the RS sources in English, the most common reference would be SS-Begleitkommando. The latter name of Führerbegleitkommando is very rarely used. As Joachimsthaler states: "Führer bodyguard: ...consisted of men and officers of the Führerbegleitkommando and Reichssicherheitsdienst. To keep things simple...", he used the term "bodyguard" in the book. p. 16. But, then he later explains in note 36 that Hitler's protection was the job of the "SS-Begleitkommando des Führers (FBK) and the Reichssicherheitsdienst. The Führerbegleitkommando (FBK) ...was responsible for guarding Hitlers person. Formed on 29 February 1932..." p. 287. You can see how he changed over the name use. Historian Peter Hoffmann uses, SS-Begleitkommando des Führers, but spells it "SS-Begleit-Kommando des Führers". He is the only one that spells it that way (first mention on page 48). He also uses SS-Begleit-Kommando (first mention on page 48, as well). These words shown in the book text to be used at least 34 times. Historian Mark Felton uses the term SS-Begleitkommando des Führers and later shortens the use in the book to SS-Begleitkommando. In his book Index, the unit is named as SS-Begleitkommando des Führers and listed 20 times. I also note Rochus Misch in his auto-biography, only uses the term SS-Begleitkommando; pp. 120, 128. So, there you go. So what are your and Sturmvogel 66 thoughts? Kierzek (talk) 18:48, 8 September 2019 (UTC)[reply]
I'm fine with using foreign-language names if there's no direct English term. My only quibble would be the use of the FBK abbreviation when the full abbreviation in German would be SS-BKdF.--Sturmvogel 66 (talk) 22:47, 16 September 2019 (UTC)[reply]